Због лошег превода матурантима поклоњена два бода

Од 20 математичких задатака по два су, омашком радника Завода за вредновање квалитета образовања и васпитања (ЗВKОВ) погрешно формулисана на тесту који су мали матуранти решавали на словачком и мађарском језику, а један и на румунском.

На ова три мањинска језика превод је потпуно изменио суштину деветог задатка. У њему је ученицима дат графикон о броју ученика уписаних у различите смерове гимназије, али тако да је тамнијом бојом означен број дечака, а светлијом број девојчица. На српском је захтев гласио да осмаци прецизирају колико је ученица уписано на општи смер. Међутим, у преводу на словачки, мађарски и румунски, питање је гласило колико је ученика уписано. Матуранти нису били сигурни да ли се тражи само број дечака или свих ђака општег смера, а ниједан од та два одговора није био тачан.

Проблем је и што је задатке затвореног типа прегледао софтвер, па су се овакви одговори аутоматски оцењивали као нетачни. Републичка уписна комисија сагледала је овај проблем и јуче донела одлуку да се свим ученицима као тачно урађени признају задаци који су лоше преведени на мањинске језике.

Светлана Золњанова, координаторка Одбора за образовање савета словачке националне мањине, каже за Политику да се укупно у 17 осмолетки настава реализује на словачком језику, а да ово није први пут да се на матурским тестовима поткрадају грешке у преводу.

"Пре неколико година била је грешка, чини ми се, у преводу задатка из историје, а прошле године десило се да на тесту из матерњег језика задатак буде дословно преузет из речника, па се неки симбол који је имао кључну улогу изгубио, и то се касније кориговало. Грешке које се поткрадају приликом превођења, па и лектуре, а утврде се у тексту теста, анализира тим. Ми који познајемо језик изјаснимо се да ли утичу на решавање задатка, а затим комисија Центра за испите предлаже решење, увек у корист деце. Ни сада деца неће бити оштећена, а то је најважније", закључује Золњанова.